"Outsiders!"
Six Outsider Artists
May 10-June 2
Galerie
Beckel Odille Boïcos

Galbob.com
Hotels in Paris and other destinations. No booking fees. EasyToBook.com
Paris Luxury Apartment Rental
Available July-Aug 2012
Fnac_concerts_160.gif
Advertising

Photo of the Week

Paris Update Centre Pompidou Darren Palmer

Another view of the Centre Pompidou. Photo © Darren Palmer of Paris by Photo.

 

AddThis Social Bookmark Button

Paris Update What's New in Paris

RESTAURANT/CLUB/CAFE
Wanderlust:
Finally, part of Les Docks, Cité de la Mode et Design will open to the public on June 6. Brunch on the terrace, take a yoga class, take in a concert or dance all night. 34, quai d'Austerlitz, 75013 Paris.

SHOPS
Stella Cadente:
The designer of very feminine clothing and accessories has a new Paris store that's like a gold-lined tunnel. 102 boulevard Beaumarchais, 75011 Paris.

Ecolo-Chic: Pop-up store in the Marais selling ethically resourced products, from toys and design to organic wine. 90, rue des Archives, 75003 Paris.

SMOKING
A new organization, L'Union pour les Droits des Fumeurs Adultes, has been formed to lobby for the rights of French smokers

JUSTIN ON THE ROOFTOPS
Keep your eyes peeled: Justin Bieber will be filming for the Web TV program live@home in an undisclosed location on the rooftops of Paris on the evening of May 31. Click here to win a pass to the taping.

 

AddThis Social Bookmark Button

Paris Update Flash News

CAKE THE WAY WE LIKE IT

Paris Update Merce and the Muse

Goodies on display at Merce and the Muse.

Nowadays, American expatriates in Paris can easily satisfy almost all their nostalgic food cravings, from hamburgers to Reese’s peanut-butter cups or Oreo cookies. Until Merce and the Muse opened in the Upper Marais, however, it wasn’t easy to find good homemade, American-style cakes. The desserts at this homey, flea-market-furnished café are not just good, they are scrumptious and original, made from owner Merce Muse’s own recipes. The other day I shared a slice of chocolate layer cake with vanilla icing and another of pistachio cake with rose icing with a friend, but in truth I wanted to eat all of both of them. 1 bis, rue Dupuis, 75003 Paris. Tel.: 09 53 14 53 04. Open Tues.-Sun. for breakfast, lunch and coffee; brunch on Sunday. Heidi Ellison

 

Paris Update This Week's Events

For full details about an event, click on its name to visit the official Web site (in English when available).

play Art Saint-Germain-des-Prés

>Left Bank gallery walk. Collective opening, May 31, 6pm. May 31-June 3.

play Carré Rive Gauche

>Another Left Bank gallery walk, with 120 participating galleries. June 1-June 3.

play Champs-Elysées Film Festival

>A new Franco-American film festival, presided over by Lambert Wilson and Michael Madsen. Various locations, Paris, June 6-12.

play Chartre en Lumières

> The town of Chartres illuminates its monuments and the cathedral with colorful light installations. Through Sept. 15.

play Designer's Days

>Design shops, galleries, schools and more participate in a city-wide design event. Various locations, Paris, May 31-June 4.

play Festival de l'Imaginaire

> Performances by troupes from around the world, Maison des Cultures du Monde, Paris, through June 17.

play Festival de Saint Denis

> Music festival featuring both stars like Sir Colin Davis and young talents; ends with a dawn performance by horse whisperer Bartabas and oud player Mehdi Haddab, Cathedral and Legion of Honor, Saint Denis, through June 30.

play Festival Extensions

> Concerts, dance, films and more, various locations, Paris and Val de Marne, through May 31.

play Festival International des Jardins de Chaumont-sur-Loire

>"Gardens of delights, gardens of delirium" is the theme of this year's garden festival, Chaumont-sur-Loire, through Oct. 21.

play Festival Jazz à Saint-Germain-des-Prés

>Jazz acts ranging from amateur to big names like Ahmad Jamal and Yusef Lateef (together). Various locations, Paris, Through June 3.

play Le Court en Dit Long

>Festival of short films. Centre Wallonie-Bruxelles, Paris, June 4-9.

play Nomades

>Cultural festival in the third arrondissement; art, poetry, concerts and more. Various locations, Paris, May 31-June 3.

play Quinzaine des Réalisateurs

>The features and short subjects entered in this category at the Cannes Film Festival shown in Paris, Forum des Images, Paris, May 31-June 10

play Salon du Vin de La Revue du Vin de France

>Annual wine fair. Palais Brongniart, Paris, June 2-3

 

Sing a Song of Stereotypes: What I Used to Think I Knew about France

AddThis Social Bookmark Button
eiffel_tower

According to Hollywood, this is the view from every window in Paris. Which is closer to the truth than some of the things I heard… Photo: Darren Palmer

 

The first thing every Frenchman does in the morning is not take a shower. Then he puts on a beret, kisses his wife once on each cheek and drives off in a tiny, flimsy ...

eiffel_tower

According to Hollywood, this is the view from every window in Paris. Which is closer to the truth than some of the things I heard… Photo: Darren Palmer

 

The first thing every Frenchman does in the morning is not take a shower. Then he puts on a beret, kisses his wife once on each cheek and drives off in a tiny, flimsy car to go not buy toilet paper and pick up a long thin loaf of bread to accompany his breakfast of snails, frog legs and undercooked beef. On the way, driving rudely while smoking an unfiltered cigarette, he turns the radio to the all-accordion station, and when he reaches his destination he says, “Ooh-la-la!” because the bakery is on strike.

Or at least that was what I was led to believe when I lived in the United States. After I moved to Paris, I saw the proof of what I had already suspected, namely that most of the American stereotypes about France are exaggerated, if not outright horsemerde. Some of them are more or less based on historical reality but no longer apply, like the idea that the French use bidets instead of toilet paper. The famous one about their not bathing and using perfume to mask the odor may have been true once, like in about 1885, but in 1885 this was also true in the United States, minus the perfume.

As it turns out, most of the preconceptions about food are factual – even the most disgusting ones. I have never had a problem about eating snails or frog legs, but I remember blanching in disbelief upon being told that “the French eat raw beef.” It sounded preposterous to me at the time, but this was, as I learned later, a reference to steak tartare, a mainstay of many a bistro menu. It’s cold, uncooked ground beef mixed with egg yolk, capers, herbs and other flavorful stuff; it’s delicious (I’m speaking from experience here); and it’s a very efficacious way to get food poisoning (again, experience).

Speaking of “disgusting,” before I had ever crossed the Atlantic I was solemnly informed by more than one person that “there’s this cheese in France that has, like, worms in it, and you’re actually supposed to – get this – eat the worms! No, really!” This had all the hallmarks of a poodle-in-the-microwave story: an implausible and horrifying thing that many people had heard about, but no one had experienced firsthand. The information always came from someone who supposedly knew someone who supposedly knew someone who supposedly had seen the cheese.

Interestingly, after I moved to France I heard this same tale from Parisians, but attributed to Corsica. So I asked a Corsican coworker about it and found out that in Corsica they also tell the same story, but in their version the cheese comes from Sardinia. And, to my profound surprise, the rumor chain stops there: this dairy product does indeed exist. It’s called casu marzu, the aging process involves the digestive action of a certain breed of fly larvae, and the cheese is considered edible only when it is literally crawling with live, leaping (apparently they jump) maggots. Which, by the way, can thrive cheerfully not only in curdled sheep’s milk but also in human digestive tracts, where, in some cases, they trigger a variety of painful, unpleasant, unsightly and unspeakable symptoms that are, fortunately for us all, beyond the scope of this article. But, rumormongers please take note: this cheese is not French.

Now then, on a more wholesome, Frencher note: while I was compiling my list of preconceptions and misinformation, it occurred to me that many of the paltry scraps of French culture that had seeped into my uncosmopolitan awareness when I was younger came in the form of songs. For example, back in the States when I was a kid, everyone could identify, if not actually sing, “Alouette.” In the staunchly Anglophone Midwest, we didn’t have any idea what an alouette was (it’s the word for “lark”), let alone what any of the other words meant, but we knew the melody. As far as I knew, the first two lines of the song were:

Alouette, blah-blah alouette,
Alouette, blah-blah duh-duh-tum.

Ignorance is a terrible thing. Therefore, in the name of greater intercultural understanding, I offer herewith a more or less literal translation of the lyrics of this famous ditty:

Lark, affable lark,
Lark, I am going to pluck you.
I am going to pluck you the head.
I am going to pluck you the head.
And the head.
And the head.
Lark.
Lark.
Oh.
Oh.
Oh.
Oh.

Now you know why the lyricist was never nominated for the Nobel Prize in Literature. The song goes on like that for hours, unchanged except for replacing “head” with one other body part per verse (beak, back, wings, feet, pope’s nose, pancreas, etc., etc.). I’m not sure what the point of it all is. Notice that the singer is addressing the lark, which must therefore be alive and conscious enough to listen to these elaborate, detailed plans for plucking him, but there is no mention in any verse about how the singer intends to slaughter, I should hope as humanely as possible, the poor bird. Or was the idea to remove its feathers and then release it back into the wild? Also, singing through all of the verses would burn off way more calories than could be gained by consuming a little songbird, so I infer that the lark was not going to be eaten. Maybe it was an early dieting technique.

Another piece of music that did nothing to improve my understanding of French was that World War I classic “Mademoiselle from Armentières,” which was on side one of my mother’s favorite Sing Along With Mitch album. Actually, I should say “next to nothing,” because I did learn a couple of things from it. I learned that “mademoiselle” means “girl” and that somewhere not in the United States there’s this place called Armentières (except that in the song it’s pronounced “armen-teers”) and that the French pronounce “Paris” “Par-ee.” So far, not so bad, but the catchphrase of the lyrics is “parlez-vous.” It’s pronounced more or less correctly, but it means “do you speak” and the rest of the phrase (do you speak what?) never comes. This spawned the common misapprehension that parlez-vous, sometimes even spelled “parlay-voo,” is a single word meaning “speak.” Under the pervasive and lasting influence of this song, Americans still sometimes ask me, “Do you parlay-voo frawnsay?” Which would mean, “do you do you speak French?” To which I answer, “I I do do.”

Speaking of saying everything twice, that brings us to the renowned composition that millions of American schoolchildren probably think is the French national anthem: “Frère Jacques.” This is the French “Row Row Row Your Boat” – in fact, the two tunes can be sung simultaneously with no fear of dissonance. Like everyone else in the history of Western society, I was taught this number by rote when I was in grade school, probably right after a rousing round of row-row. Here again, I was left in the dark about the meaning. I was able to piece some of it together from the English “Brother John” version (about which more later), but I still had gaps in my comprehension. According to the way I understood it back then, the annotated version would go like this:

Frair-uh Zhock-uh, Frair-uh Zhock-uh,

So there’s this guy and his name is Jacques, and he’s the singer’s brother. No problem.

Dormay-voo? Dormay-voo?

Now we’re wondering if he’s sleeping. Later, after studying a little French, I was wondering why the singer is calling his blood sibling “vous,” the formal form of address reserved for elders and superiors. Makes no sense.

Sonny Lemon Tina, Sonny Lemon Tina.

This is what I understood, and this is what I sang. Was it a shout-out to a blues singer? A transgender prizefighter? I had no idea.

Ding dang dong. Ding dang dong.

Hey, I can understand French! There are supposed to be bells ringing, for reasons unknown, so this is onomatopoeia.

Only much later, embarrassingly later, did I realize that Jacques is not the singer’s brother, he’s a monk. That kind of brother. So he’s addressed with the formal form because monks are formal kinds of guys. And the third line is “Sonnez les matines” – he’s supposed to haul his cassock out of bed and “ring the bell for Matins,” i.e., the early-morning services in the monastery.

Would it have killed someone to explain this to me? As I mentioned, my only source of information was that lame “Brother John” translation, which only served to aggravate the confusion: I grew up thinking that Jacques was the French equivalent of John. It’s not – the correct rendering would be James. Why change the monk’s moniker? The only logical reason would be to fit the rhyme scheme, but in point of fact there is no rhyme scheme. Why not call him Skip?

I can only presume that the adults who taught me the song were as clueless as to its meaning as I was. Probably the same people who were spreading the story about the worm cheese. I’m so ashamed of myself for having labored so hard for so long under such burdensome delusions that I have decided to embark upon an effort to dispel my fellow Americans’ misconceptions about France, one fallacy at a time. Starting with…

Today’s French lesson:

The French do, in fact, say “ooh-la-la,” but somehow the pronunciation was perverted in export. The first syllable is properly pronounced “oh” as in “Coca-Cola,” and not “ooh” as in “Oops, I spilled the casu marzu on the autopsy table.”

David Jaggard

Follow C’est Ironique on Facebook

Reader Catherine A. Melland writes: "I am an American woman and have been dating a Parisian man for the last eight years. The things that American people ask me about the French are hilarious (e.g., not showering, not using deodorant, etc.). Thank you for clearing this up."

Reader Jeanne Serrano writes: "I greatly enjoyed Mr. Jaggard’s amusing piece on Americans’ often ignorant misconceptions of the French and in general would agree that everyone everywhere in the world needs to work to overcome preconceptions and stereotypes (admittedly, maybe Americans need to work more than others). However, I suspect the stereotype of the unbathed Frenchman has some truth in it that is much more recent than 1885. I say this based on three pieces of evidence I encountered myself not all that long ago:

"1. While in college in Ecuador in the early 1970s I took French classes at the university and at l’Alliance Française. Both used the same audio-visual materials which featured slides with recorded dialogue. In one lesson a woman visits her friend’s new apartment in Paris where she is given a tour of the home. Upon being shown the bathroom, she exclaims in surprise—apparently quite impressed: 'Oh, vous avez une salle de bains!' Obviously, at that time, it was not common for Parisians—even middle class Parisians—to have a bathroom in their apartment.

"2. At about the same time my husband, a typically hygiene-obsessed Mexican, made his first trip to France. The hotel he stayed in had one bathroom per floor and charged 1 franc for a shower. Under the circumstances, he and his travel companion, another personal-hygiene-obsessed Mexican, decided to shower every other day to save money.

"3. A close friend of ours in Mexico spent several years in France while studying for his doctoral degree. He returned a passionate Francophile, speaking French to his children and… bathing infrequently and refusing to use deodorant, personal habits that were impossible for anyone standing close to him to overlook. He and his family eventually moved permanently to France where, one assumes, his malodorous state is not offensive to anyone. Granted, these are isolated anecdotes, certainly not scientific evidence, but as the saying goes: 'Where there’s smoke, there’s fire.'”

 

Reader Reaction: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. to respond to this article (your response may be published on this page and is subject to editing).

Click here for more Cest Ironique! columns.

Support Paris Update by ordering books from Paris Updates Amazon store at no extra cost. Click on your preferred Amazon location: U.K., France, U.S.

© 2011 Paris Update